 |
France Forum French Forums for everyone
|
| |
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
grammaire
Joined: 30 Jun 2007 Posts: 30
|
Post subject: present tense |
|
|
Bonjour a tout le monde,
In French can you use the present tense for a future event like you can in Spanish?
For example,
Who wants to do it?=Qui veut le faire?=Quien quiere hacerlo?
I'll do it=Je le fais/Je vais le faire=Lo hago
Also, is the "it" always necessary in French?
For example,
I'll answer the phone/I'll get it=(lo) Contesto
I'll open the door (for you)/I'll get it=Te (la) abro
Merci beaucoup |
|
Tue Jul 24, 2007 1:38 am
 |
|
 |
Marcus
Joined: 31 Mar 2006 Posts: 121 Location: Lyon VII
|
Post subject: |
|
|
Hi,
>> In French can you use the present tense for a future event like you can in Spanish?
I don't know spanish (exept quiro viero ron ... thanks to Cuba) but i'll say YES.
>> Who wants to do it?=Qui veut le faire?
>> I'll do it=Je le fais/Je vais le faire
In first sentence, note there's no future (no joke inside) as the idea is who wants now. In the second, the good way to translate is your second way je vais le faire. It implies that you've planned, or you're willing to do it (not necessary very soon, as many men answear this about washing the dishes )
Je le fais is not a good translation. Je le fais implies you're already doing it, OR you're starting to do it now.
>> Also, is the "it" always necessary in French?
Most of time le is better in French than it but i think so. You may sometimes forget it, but it's most used in oral conversation, and not written one.
Let's see your examples that i'll try to translate in French :
>>I'll answer the phone/I'll get it=(lo) Contesto
Je vais répondre au téléphone // Je le prend.
You can only say Je prend if someone answear to phone and say you Hey, it's your mate !... Je prend. meaning, i'll answear. But it's always used in oral situation.
>>I'll open the door (for you)/I'll get it=Te (la) abro
I'm wondering if i have a good translation of i'll get it.
Je vais t'ouvrir la porte. ???
I don't see the link next. There's no other way to make it disapear, exept by saying Je lui ouvre, but it implies that the door has been noticed just before in the text.
Could you explain me this i'll get it
Friendly _________________ Semper Fidelem |
|
Tue Jul 24, 2007 5:32 am
 |
|
 |
grammaire
Joined: 30 Jun 2007 Posts: 30
|
Post subject: |
|
|
Hi,
Thank you very much
I'll get it is an idiomatic expression. It works for when you are answering the phone, when you are opening the door for someone, or if you're saying that you're going to undersand something.
I hope this helps
A few corrections:
In [b]the[/b] first sentence, note there's no future (no joke inside) as the idea is who wants[b] to do it [/b]now. In/For the second [b]one[/b], the good way to translate[b] it [/b]is your second way je vais le faire. It implies that you've planned, or you're willing to do it.
>> Also, is the "it" always necessary in French?
Most of time le is better in French than it but i think so. You may sometimes forget it, but it's most[b]ly[/b] used in oral conversation, and isn't in writting.
Let's see... your examples that i'll try to translate in French=I'll try to translate your examples into/in French.
>>I'll answer the phone/I'll get it=(lo) Contesto
Je vais répondre au téléphone // Je le prend.
You can only say Je prend if someone answear to phone and say you Hey, it's your mate !... Je prend. meaning, i'll answear it. But it's always is used in oral situations.
Regards |
|
Wed Jul 25, 2007 1:14 am
 |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|
|
| | |
|
 |